資料詳細

古川 弘子 著 -- 筑摩書房 -- 2024.9 -- 801.7

所蔵

所蔵は 1 件です。現在の予約件数は 0 件です。

資料コード 請求記号 所蔵館 所蔵場所 資料区分 状態
106913288 X/801.7/101/ 県立図書館 文庫新書 和書
状態の表記について
   在:「所蔵場所」にあります。
   貸出中:館外へ貸出中です。

   館内閲覧:館内でご利用ください。館外貸出はできません。
   図書館用:館内でご利用ください。図書館(団体)向けに貸し出す資料です。

タイトル 翻訳をジェンダーする
叢書名 ちくまプリマー新書
著者 古川 弘子 著  
出版者 東京  筑摩書房
出版年 2024.9
ページ数 235,14p
大きさ 18cm
書誌年譜年表 文献:巻末p1~14
一般件名 翻訳 , 女性問題
NDC分類 801.7
内容紹介 翻訳小説の中にいる少女や女性は、驚くほど「女らしい」話し方をしている。翻訳とリアルな社会との密接な関係を読みとき、性差別をなくすためのフェミニスト翻訳、社会に抗する翻訳の可能性を探る。
ISBN 4-480-68496-7
ISBN13桁 978-4-480-68496-7
定価 ¥900
本体価格 ¥900

目次

はじめに
  『プラダを着た悪魔』の主人公はどんな話し方をする?
  「ハリー・ポッター」のハーマイオニーには友だちがいない?
  小説はフィクション、わたしたちはリアルな存在
  フェミニスト翻訳とは女性を「見える化」「聞こえる化」すること
  これから紹介する内容
第一章 小説の女たちはどう翻訳されてきたのか
  日本語への翻訳とジェンダー
  日本語の女ことばと男ことば
  翻訳の中の女性はもっとも典型的な女ことばを話す?
  翻訳小説の女性の話し方vs現実の女性の話し方
  分析の方法
  翻訳小説の女性たちはどんな話し方をする?
  翻訳小説の話し方≠現実の女性の話し方
  自分にとって当たり前なことは目に見えない
  翻訳された小説vs日本語で書かれた小説
  役割語は翻訳の方が使われる?
  児童文学ではどうなる?
  児童文学は保守的。児童文学の翻訳はもっと保守的。
  「すごく静かだね。」はどんな意味?
  翻訳者が再現しようとすること
  汚いとされる表現にも意味がある
  女性の翻訳者vs男性の翻訳者
  女が女を訳すとき
  女ことばは作られたもの
  文学で使われ、一般に広がった女ことば
  女ことばは個性を見えなくする
  章末資料
第二章 女たちのために自分たちで翻訳する
  一九七〇・八〇年代に、自分でいる力をくれた翻訳があった
  女性の健康のバイブル『OurBodies,Ourselves』
  わたしのからだは自分のもの。自分のからだをよく知ろう。
  自分を大切に生きる権利は、みんなにある
  「からだ教育こそ、教育の中核だ」
  知識は、わたしたちが自分自身を生きるための力になる
  最初の日本語訳『女のからだ』
  二冊目の日本語訳『からだ・私たち自身』
  『OurBodies,Ourselves』の時代-個人的なことは政治的なこと
  『女のからだ』の時代-ウーマン・リブ
  『からだ・私たち自身』の時代-ウーマン・リブからフェミニズムへ
  フェミニスト翻訳の三つの具体的な方法
  『女のからだ』のフェミニスト翻訳の方法
  (1)性役割を「見える化」
  (2)女ことばを使わず、女性を「見える化」
  (3)「わたし」を「見える化」
  (4)序文や脚注で翻訳者と著者を「聞こえる化」
  『からだ・私たち自身』のフェミニスト翻訳の方法
  (1)女性器名称のネガティブ表現をなくす
  (2)月経は恥ずかしくない。隠さなくていい。
  (3)看護は女性だけではなく、人間の仕事
  (4)序文や写真、巻末で翻訳・編集者や関わった人たちを「見える化」
第三章 これからのために翻訳ができること
  これから考えられる三つの変化
  (1)一律の女らしさから、それぞれの個性へ
  (2)ネガティブなイメージのない性器の名称へ
  (3)「彼」と「彼女」だけでなく、インクルーシブな代名詞を
おわりに
参考文献