資料詳細

阿部 賢一 著 -- 人文書院 -- 2024.3 -- 801.7

所蔵

所蔵は 1 件です。現在の予約件数は 0 件です。

資料コード 請求記号 所蔵館 所蔵場所 資料区分 状態
106912058 /801.7/100/ 県立図書館 一般展示 和書
状態の表記について
   在:「所蔵場所」にあります。
   貸出中:館外へ貸出中です。

   館内閲覧:館内でご利用ください。館外貸出はできません。
   図書館用:館内でご利用ください。図書館(団体)向けに貸し出す資料です。

タイトル 翻訳とパラテクスト
副書名 ユングマン、アイスネル、クンデラ
著者 阿部 賢一 著  
出版者 京都  人文書院
出版年 2024.3
ページ数 344p
大きさ 20cm
書誌年譜年表 文献:p323~334
一般件名 翻訳-歴史 , チェコ語 , チェコ文学-歴史
NDC分類 801.7
内容紹介 文化資本の蓄積が異なる言語間の翻訳をめぐる葛藤とは? 近代チェコ語の祖ユングマン、ユダヤ系翻訳家アイスネル、亡命作家クンデラを取り上げ、ボヘミアにおける文芸翻訳の様相を翻訳研究の観点から解明する。
ISBN 4-409-16101-2
ISBN13桁 978-4-409-16101-2
定価 ¥4500
本体価格 ¥4500

目次

第Ⅰ部 ヨゼフ・ユングマン
  第1章十九世紀初頭のチェコ語
  第2章『言語芸術』
  第3章『アタラ』の翻訳
  第4章辞書
  第5章翻訳の機能
第Ⅱ部 パウル・アイスナー/パヴェル・アイスネル
  第1章言語のはざまで
  第2章アンソロジー
  第3章「共生」に関する言説
  第4章ユダヤ性について
  第5章翻訳をめぐる言葉
第Ⅲ部 ミラン・クンデラ
  第1章翻訳者クンデラ
  第2章翻訳されなかった作品
  第3章「小文学」を翻訳する
  第4章「真正版」という概念、あるいは小説の変容
  第5章翻訳される作品、あるいは「大いなる帰還」